Vocabulario yanito (1): Anglicismos en Gibraltar y su entorno
recogido por Juan Ignacio Pérez
Palabras castellanizadas procedentes del inglés (anglicismos) utilizadas en Gibraltar (sobre todo por la colonia oriunda de España) e, incluso, por los habitantes de la comarca española del Campo de Gibraltar, aunque en este último enclave es un fenómeno en vías de extinción.
ACEITE GASTOR: aceite de ricino (de “castor oil”)
AFOLINARSE: ponerse en fila (de “fall in”)
AFORDAR: pagar, costear (de “afford”)
ANTORCHA: linterna (de “torch”)
APENDY: apéndice, apendicitis (de “appendix”)
BABY: bata, mandil (de “bib” y “baby”)
BEIBY: bebé (de “baby”)
BEQUI, BEICON: tocino, panceta (de “bacon”)
CARNE CON BI: carne enlatada de ternera (de “corned beef”)
CILIN: cielo raso (de “ceiling”)
CUSHING: cojín (de “cushion”)
CHAMPA: jersey (de “jumper”)
CHINCHIBIA: gaseosa (de “ginger beer”)
CHITERÍA: fullería, trampa (de “cheat”)
CHO: tiza (de “chalk”)
CHOLY: algo mareado a causa de la bebida (de “jolly”)
DAR UN RING: telefonear (de “give a ring”)
ESCARTE: zócalo (de “skirting”)
ESCOLARIO: persona que ha estudiado (de “scholar”)
ESPRÍN: muelle, resorte (de “spring”)
ESTIKINPLASTE: esparadrapo (de “stiking plaster”)
EXHIBICIÓN: exposición (de “exhibition”)
FAIL: carpeta (de “file”)
FI: desmayo, convulsión (de “fit”)
FOCONA: frontera, esquina
FORMEN: encargado (de “foreman”)
¡FURY!: ¡Fuera! (expresión que aplica terminación inglesa a un término castellano)
GAITE: cometa (de “kite”)
GOAM: fuera, a tu casa (de “go home”)
GUARRITO: taladro (procede de la marca inglesa de taladros “Warrington”)
HACER NITIN: hacer punto (de “knitting”)
HACER TELÉFONO: telefonear (de “make a telephone call”)
HUINCHY: grúa (de “winch”)
HUIPY: látigo (de “whip”)
INDE: índice (de “index”)
IUNION: sindicato (de “union”)
JAUS: casa (de “house”)
JÚVAR: aspiradora (de “hoover”)
LANDRY: lavandería (de “laundry”)
LANCHE: piscolabis (de “lunch”)
LIBRERÍA: biblioteca (de “library”)
LIQUIRBÁ: regaliz (de “licorice bar”)
LIV: permiso, vacaciones (de “leave”)
MÁQUINA DE CHINGLE: hormigonera (de “shingle”)
MEBLI: canica (de “marble”)
NÁRSERY: guardería (de “nursery”)
NAIS: tranquilo, amable (de “nice”)
¡NAY!: ¡Buenas noches! (de “good night”)
NORA: anorak (de “anorak”)
NÚMBERO: número (de “number”)
PANQUEQUI, QUEQUI: bizcocho rectangular con fruta o frutos secos en su interior (de “plum cake”)
PENSY: pensión que recibe un jubilado (de “pension”)
PIMPY: presumido, creído (de “pimp”)
PLASTY: plástico (de “plastic”)
PLIS: por favor (de “please”)
PLOMERO: fontanero (de “plomber”)
POTY: orinal infantil (de “pottie”)
PUDINPÉN: recipiente para cocinar dulces como los pudines (de “pudding pan”)
ROLIPÓ: chupachup, caramelo con palo (de “lollipop”)
SITICONSY: ayuntamiento (de “city council”)
SOPORTAR: mantener (de “support”)
¡SORRY!: ¡Disculpa” (de “sorry”)
SOSPEN: cacerola (de “saucepan”)
TARPULIN: lona (de “tarpaulin”)
TENKIU: gracias (de “thank you”)
TICHE: maestro (de “teacher”)
TIPA: tetera (de “tea pot”)
TRINQUI: beber alcohol (de “drink”). Se utiliza en la expresión “gustarle mucho el trinqui”
YERSI: jersey (de “jersey”)