De ida y vuelta
Up one levelPorque la tradición oral es un equipaje emocional que viaja con el ser humano por el mundo, nos gustaría conocer las versiones que habitan en otros lugares, incluyendo sus peculiaridades locales o familiares, otros usos de los textos, el lenguaje utilizado, la pequeña historia que las acompaña... Esperamos vuestras aportaciones
- Versión rumana de “El que tenía que atravesar un río”
- Tres variantes gallegas de “Un don din”
- Versión leonesa de “Pinto, pinto”
- Dos versiones de “Uni, doli” procedentes de la provincia de León (España)
- Versión argentina de la nana Arrorró, mi niño
- Versión toledana de la canción “Campanillas coloradas”
- La historia de Juan Mañas también se cuenta en Rumanía
- El romance de don Bueso en la provincia de Toledo
- La hija del alcalde, en Toledo
- Cómo cantan Un don din en Madrid
- En Argentina, el cielo está engarabintintangulado
- El romance de Las señas del esposo, convertido en cuento
- La Virgen y el ciego, en Zamora y Castellón
- Conjuro para evitar el ataque de un perro
- Una versión de Las señas del esposo que viajó de España a Argentina
- El romance de don Bueso en Argentina
- Versión zamorana de Por la calle abajito
- Don macarrón chinfero en Rumanía
- El romance de Santa Elena, en Argentina
- Burla infantil desde Buenos Aires
- Juego de escondite de objetos
- La noche de San Juan en Formosa (Argentina)
- Canción escenificada
- Una oración de protección que llegó a Argentina desde Jaén
- Una versión argentina de Uni doli
- El cuento de “Mariquita caca”, de viaje por Filipinas
- En Zamora se rifa un pez
- La que no sabía remendar
- Un relato de vida sobre las "pruebanueras"
- Canción para jugar a la pelota en Toledo
- Cuando cuentes cuentos en Argentina...
- Un sainete andaluz que ahora vive en Argentina
- De La Habana ha venido... un juego de pelota
- Una versión peruana de "En la calle veinticuatro"
- Una vaca lechera para sortear en Perú